Catégories
![]() Littérature réunionnaise de langue créole -- 21e siècle |
Documents disponibles dans cette catégorie (15)

texte imprimé
Anne Cheynet, Auteur ; Claire Ruiz, Illustrateur | Sainte-Clotilde (La Réunion) : Éditions Poisson rouge.oi | 2022Cet ouvrage rassemble des histoires d'hier et d'aujourd'hui qui prennent la forme de contes. L'inspiration et le style de l'auteure viennent des raconteurs de son enfance et tout particulièrement de son père, dont un des contes est directement h[...]texte imprimé
À 64 ans, Bernard Payet, écrivain, sort un tout nouveau recueil de poème baptisé "Cœur devant et poings serrés". Dans ce recueil en créole et en français, l'auteur s'interroge sur la jeunesse, l'engagement, l'amour, la rupture et encore l'eau.texte imprimé
Né en 1980, Vincent Constantin est quelqu'un de discret. Il prend la plume en 2001, et c'est à partir de 2011 que son geste d'écriture se fait en créole (selon une approche qui lui est propre et qu'il qualifie d'étymologique) qu'il retranscrit p[...]texte imprimé
Graziella Leveneur, Auteur | Saint-Denis (La Réunion) : Ed. Grand océan | Farfar liv kréol., ISSN 1281-7414 | 2000Dans le quartier de Fond-de-Cuvette, à La Réunion, les participants à la veillée mortuaire de Rozèr se souviennent de lui et rendent hommage à son travail de collecteur du patrimoine oral dans les habitations. Suivi par une étude sur ce premier[...]texte imprimé
Ala bann fab, un pé kom La Fontaine ek son zistwar korbo , Adophe Maillot, y sa mèt en kor pou zot, samdi dann boi nèf koko.texte imprimé
Pietro Aretino Di L'Arétin, Auteur ; Maurice Caro, Traducteur | Saint-Denis de La Réunion : Éditions K'A | 2023Longtemps, la traduction-adaptation des Fables de La Fontaine par Louis Héry parue n 182 fut considérée comme le premier texte littéraire écrit en créole réunionnais. Il semblerait, contre toute attente, et sans que cela ne s'ébruite, que circul[...]texte imprimé
Quand elle était petite, on répétait toujours à Marie "ne tombe pas dans l'trou surtout !". Elle n'avait jamais vraiment compris pourquoi ses parents lui disaient ça...jusqu'à ce jour-là . Kan Marie té ankor ti marmay, souvan défwa té di a el[...]texte imprimé
Kisa mi lé est né suite au témoignage d'un gramoun exprimé sur une radio locale, à propos de son rapport à la langue créole. Il disait ceci : « Amwin, kan mon ti marmay ivyin la kaz, midone à lu dé klak si lu koz kréol. Pars amwin, mwin la pa pa[...]texte imprimé
Liv-la lé in voyaz. In voyaz dann tan, in voyaz dan listwar Larénion. Akoz poz lo dwa su bann mo Da- nyèl Waro la ékri, lé konm poz lo dwa su in lorloz : dabor navé Daniel Hoarau, in marmay la konu la zol, lot koté la mèr. Dann tan 1978, Romans [...]texte imprimé
Une victoire sur moi ? Pouvoir dépasser le doute, franchir l'obstacle 'une peur tenace qui paralyse mon élan, empêche le rêve de devenir réalité. Je voudrais tant qu'il se concrétise, ce rêve ! Tenir entre mes mains un petit recueil édité. Voi[...]texte imprimé
Ladilafé. Ce qui fait le charme de notre île grâce à une commère attachante. Na poin pérson. Deux êtres authentiques attendent leurs invitées pour un repas dominical riche en émotions. Traka zanfan. Le quotidien d'une mère de quatre enfants avec[...]texte imprimé
Amoureux des langues (le créole, le français, l'espagnol, le chinois, l'anglais...), le zarboutan Daniel Honoré (1999-2018) a mis à profit la célébrité de l'oeuvre du grand Shakespeare pour s'exercer une première fois au rapprochement du créole [...]texte imprimé
A la karant-kat soné lamour lété ékri par Elizabeth Barrett-Browning, inn poèt anglèz XIXe sièk, tradui an kréol rénioné. Lo lèkter i suiv lo kronoloji son santiman : promié lèt ékri, promié bézé juska mariaj. Son lévolusion i komans èk la ronés[...]texte imprimé
Grâce à qui peut-on jordu manger du yaourt bifidus actif 0% à la vanille ? Qui a laissé cette grosse boule de métal en plein milieu de la plage de Saint-Pierre ? Comment se fait-il que la lave soit restée sur le pas de port’l’église Saint-Rose ?[...]texte imprimé
In boug, in fanm, in fiy, in zanfan In boug, in dalon, in frèr, in zaman In boug,in papa, in zènezan In zistoir, non, dé, non dé-troi I éspas isi navé inn foi Trozour, sé pa kan, ni ousa In fami, non, dé, non dé-troi In sèr, in momon, in [...]